מדוע המתרגם האוטומטי איננו תחליף ללמידת שפות?

יורם אורעד מקדיש מאמרון חדש לקשר בין תרגום מכני לבין רכישת שפה זרה: "שנים רבות עוסקים אנשי טכנולוגיה בפיתוחו של מתרגם שיתרגם באופן מיידי דיבור משפה לשפה. עשרות שניים שאני שומע וקורא על כך והנה, בשנים האחרונות המאמצים הניבו פרי והובילו להופעתן של גרסאות ראשונות, חלקן כבר יעילות למדי, של פיתוחים כאלה. פיתוחים אלה הולכים ומשתכללים. האם יש לצפות, אם כן, שבעתיד הקרוב אפשר וכדאי יהיה להמנע מלימוד שפות בבתי הספר?".

"ג'יי הורוויץ, במאמרון בלוג שלו מתייחס לאפשרות שהתקנים טכנולוגיים המתרגמים משפה לשפה יחליפו את הצורך בהוראת שפות זרות בבית הספר ואומר שעל אף העובדה שהתקנים כאלה פותחים אפשרות של תקשורת, הרי הבעייה היא שבמקום לדעת מה אנחנו רוצים לומר ולמצוא את הדרך לבטא את עצמנו, נסתמך על כלים טכנולוגיים, דבר שיגרום לעולמנו להיות שטחי ונטול רבדים של רגש ממשי. כלים כאלה אינם מעצימים אותנו אלא רק מייעלים את חיינו. הם אולי מעבירים מסר במהירות, אבל אנחנו מוותרים בגללם על האתגר ללמוד לבטא את עצמנו באופן מדויק ומעמיק".

"לכלים טכנולוגיים של תרגום שפה, ובפרט למתרגם אוטומטי שיתרגם באופן מיידי דיבור משפה לשפה יש אכן יתרונות גדולים. יחד עם זה, מיותר ואפילו מזיק להכריז לאור כך על הוראת שפות זרות כתחום שעתיד להיכחד בקרוב. למעשה, בדיוק להיפך - במציאות שבה קיימת נטיה להפוך את הכל לשטחי ומושטח, צריך דווקא לקדם למידת שפות ולשכלל אותה. ההיבטים של למידת שפה כוללים את הצורך לבטא את עצמנו באופן ייחודי, להכיר תרבויות חדשות, לחדד את הבנתו בניואנסים שונים של השפה ולקדם את הבנת מורכבות התקשורת ואת מורכבותה של המציאות בכלל. כדאי שנשתמש בטכנולוגיות החדשניות של תרגום שפה באופן נבון דווקא כדי לקדם את למידתן של שפות ולא כדי להפטר מלימודן".

למאמרון המלא של יורם אורעד ברשת שלובים

ראו גם:

שילוב הטכנולוגיה בהוראת שפות זרות

    עדיין אין תגובות לפריט זה
    מה דעתך?
yyya